As Counsel Mikosz further explained, the language of documents produced by lawyers is indeed so hermetic that it is often indigestible even to themselves. In Poland, this is often the result of the confluence of the Anglo-Saxon culture of legal document production, brought by international law firms, with the low level of knowledge demonstrated by many lawyers who are often regarded as outstanding. My interviewee cited two examples of the above.
"When I worked with a young lawyer who had graduated from Poland's oldest university and had studied law in the US, I asked him to draft a contract in English. It was the result of a meeting with the client and a thorough presentation of the parties' intentions. In the morning, I found a twenty-page draft on my desk, written in perfect legal jargon in English, which contained everything: premises (so-called recitles), statements of the parties, warranties, service, provisions for arbitration, etc., etc. It was just not clear who, to whom, what, how and for how much. Well, but the result of the hard work of compiling the various documents was impressive.
In contrast, during a transaction involving rather complicated settlements between several of its parties, the paying party was represented by a prominent 'luminary of Polish legal sciences'. In order to simplify the settlements between the parties, I proposed the use of the institution of benefit transfer. The professor did not know what I was talking about. He admitted that he did not understand this institution and wanted to describe - in a few pages of fine print - what was about to happen. Fortunately, one of his clients was a law graduate and seminarian of the late Professor Zbigniew Radwanski. The latter understood what I had in mind and put his lawyer aside," concluded attorney Mikosz.
It also happens, as my interlocutor explained, that the source of misunderstandings may be ignorance of Polish law with simultaneous application of customs and legal formulas of the countries from which the law firms operating in Poland originate, e.g. Germany. Here, a typical example is the so-called "salvatory clauses". The old German Civil Code contained a rule that the entire contract was to be deemed to be void if at least one of its provisions was invalid. Polish law always ordered to act 'in favorem contractu' - in favour of the contract. German law firms operating in Poland, however, threw in these 'salvatory clauses' - because that is the German standard.
Back to Cicero
Examples can be multiplied, like incomprehensible sentences inserted inside other sentences and legal terms incomprehensible to the general public in a single document concerning a simple matter. Which is justified by the specificity of the matter only to a certain extent. Already half a century ago, US President Richard Nixon declared that federal regulations should be written "in layman's language". However, as experiments at MIT over the past few years have shown, the intentions were laudable and it came out as usual.
This may also be the aftermath of the educational drama in which the West finds itself today. Perhaps, then, the teaching of Cicero's speeches should be revisited as a certain unrivalled model of speaking in such a way that the listener respects the intellectual level of the rhetor, but nevertheless understands him and does not regard him as a magician. It is also perhaps a splinter of an increasingly deepening conviction in the world's elites (who are largely 'post-revolutionary ones') that the process of their own legitimacy is over. And, as a consequence, the deepest possible accelerated separation from the social pits. The language of the court, as in the time of the Sun King, must be quite different from the language of the Parisian street. Which does not always mean the reality of these elites being at Versailles, but one's own limitations in terms of good manners are the hardest to transcend.
The unavoidable consequence, therefore, is a growing loss of public respect for the state and the law. Already today, lawyers and judges enjoy, according to a survey for 2022 conducted in Poland by SW Research, only 50 per cent of public esteem. This is only two per cent more than a "cleaning worker" and less than not only a firefighter (81 per cent, the leader for years), but even a much lower paid teacher (57 per cent) or a nurse (70 per cent).
What to add, other than the conclusions of the MIT cognitive scientists: '[...] lawyers who write in convoluted ways do so for convenience and out of respect for tradition, which is contrary to their own clear linguistic preference. Simplifying legal documents, on the other hand, would not only be feasible but also beneficial to lawyers and non-lawyers alike".
– Magdalena Kawalec-Segond
– Translated by Tomasz Krzyżanowski
TVP WEEKLY. Editorial team and jornalists
Sources:
https://www.pnas.org/doi/10.1073/pnas.2302672120